Jak wstępnie wyliczyć koszt przekładu?

Jeżeli jesteś zainteresowany cennikiem tłumaczeń z języka ukraińskiego w Krakowie, koniecznie kliknij tutaj.
W efekcie otwarcia się naszego kraju na biznes z całego świata zwielokrotnił się popyt na usługi translatorskie. Każdego dnia biura tłumaczeń przygotowują mnóstwo zwykłych i uwierzytelnionych przekładów na mniej bądź bardziej popularne języki, zarówno na zamówienie osób prywatnych, jak i rozmaitych firm.
Pomimo, że w sieci nietrudno wyszukać bezpłatne platformy do translacji, nadal nic nie zastąpi pracy profesjonalnych tłumaczy, bo skorzystanie z ich pomocy jest często obowiązkowe, przykładowo gdy potrzebujemy uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich przypadkach staramy się z grubsza wyliczyć koszt tłumaczenia. Co zatem wpływa na koszt przekładu?
Termin realizacji, język, rodzaj przekładu – to wpływa na finalną cenę usługi
Końcowy koszt tłumaczenia dokumentu kształtują poniższe czynniki:
1. Kierunek przekładu. Przekład z innego języka na język polski jest generalnie o kilkanaście procent tańszy niż tłumaczenie w drugą stroną.
2. Język, z którego bądź na który pragniemy przetłumaczyć dokument. Przekład z powszechniejszych języków germańskich (niemiecki, holenderski) albo romańskich (hiszpański, francuski) będzie co do zasady tańszy niż tłumaczenie z rzadziej znanych przez tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (koreańskiego, wietnamskiego) bądź słowiańskich (m.in. ukraińskiego, rosyjskiego, słoweńskiego).
3. Stopień trudności tłumaczenia bądź tematyka dokumentu. Przekład opracowań medycznych, prac dyplomowych lub dokumentów handlowych wyceniana jest wyżej, gdyż tłumacz powinien posiadać nie tylko znajomość leksyki specyficznej dla konkretnej specjalizacji, lecz również stosowną wiedzę, aby poprawnie rozumieć tekst wyjściowy i nie popełnić przy przekładzie niepożądanych pomyłek.
4. Czas ukończenia tłumaczenia. Jak przy każdej usłudze, gdy potrzebujemy czegoś “na już” musimy przygotować się na wyższe ceny.
Dlaczego tłumaczenie poświadczone to większy wydatek?
Warto nadmienić, że przekład różnego rodzaju dokumentów jak prawo jazdy bądź świadectwa szkolne (zaświadczenie uczestnictwa w kursie, dyplom ukończenia studiów), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie tytułuje się przysięgłym, gdyż tłumacz obowiązkowo poświadcza go pieczątką ze swoim nazwiskiem i numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o tym tłumaczeniu zapisuje w rejestrze, gdzie zaznacza czy tłumaczenie wykonane było z oryginału, kopii lub odpisu, a także przypisuje mu oddzielny numer. Tłumacze przysięgli zazwyczaj mają stały cennik za translację najpopularniejszych dokumentów tożsamości oraz świadectw, natomiast w przypadku potrzeby realizacji tłumaczenia uwierzytelnionego innych dokumentów, koszt usługi wylicza się od objętości tekstu finalnego (nie tego, z którego tłumaczymy). W przekładzie przysięgłym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, podczas gdy w przekładzie zwykłym jest to 1800 znaków.
Siedziba firmy:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]